2006年04月
このたびこちらの会員になりました松子です。
すでにPhildarは持っていますが、今は他の洋書ものにチャレンジしておりまして次にはPhildarものに手をつけるつもりでおります。
その際は皆様のおたすけを乞うと思いますが、よろしくお願いします。
ちなみに今日買った毛糸だまの夏号で、編み物表記の日本語・英語・フランス語・ドイツ語・イタリア語の対訳が載っていました。
残念ながらかぎ針編みしかなかったですが…
これからなのかもう既にかわかりませんが、棒針編みも是非のせてほしいなぁ(あったらいいなぁ…)と思いました。
すでにPhildarは持っていますが、今は他の洋書ものにチャレンジしておりまして次にはPhildarものに手をつけるつもりでおります。
その際は皆様のおたすけを乞うと思いますが、よろしくお願いします。
ちなみに今日買った毛糸だまの夏号で、編み物表記の日本語・英語・フランス語・ドイツ語・イタリア語の対訳が載っていました。
残念ながらかぎ針編みしかなかったですが…
これからなのかもう既にかわかりませんが、棒針編みも是非のせてほしいなぁ(あったらいいなぁ…)と思いました。
投稿者 松子 29日 23:34 | comment(6) | trackback(0) | メンバー自己紹介
使用糸はPhil soie(絹100%)7玉で、2週間かかりました。
後ろ身頃は本の通りの大きさのはずなのに、肩がそうとういかついため、ちょっと小さい気がします。やっと編み物に慣れてきたので、そろそろステップアップして、模様編みなどに挑戦してみようかなという気になってきました。
Fumiさんのベビー服がとってもかわいかったので、早速まねして編んでみたんですが、フリルになりません。なんでだろ~??
http://amimono.g.hatena.ne.jp/mimikoxxx/
投稿者 mimiko 23日 22:08 | comment(4) | trackback(0) | phildar Finish

8月の出産に備えてベビーものに集中しています。
出来上がりの小ささに感動。
ズボンは裾のなみなみがやってみたくて編みました。

他にも色々編みたいけど、男女別が分かっていないので何色にしようか迷う...。今は去年の夏に自分用に買ったコットン糸で編んでいるので白と水色ばかりですが。
投稿者 fumi_oulu 18日 00:33 | comment(10) | trackback(0) | phildar Finish
そうそう減らし目を目立たせるdimも取り入れてみました。シンプルな編地だと映えて可愛いですね。これ、ローゲージの方がもっとかわいいかも?
フランス語パターンは初めての挑戦でしたがミミロクさんの辞書とみなさんが色々解読された記事がかなり参考になりました。
糸は内藤商事のバンブー8玉使用しました。
70%が竹、30%が綿の混合糸でひんやり感が強いという珍しい糸で編むのに糸割れを起こしやすかったりとちょっとめんどくさかったのですが着心地は良いしアイロンをかければ編地もきれいに整ったので夏の羽織り物によさそうです。
phildar物はシンプルなものが多いのでまたバンブーで編んでみようとページをめくる日々です。
投稿者 numaco 15日 23:38 | comment(12) | trackback(0) | phildar Finish
れいさんが451号についてかかれていたのでオフィシャルサイトを覗いたら内容がアップされていました!
キャミソールが種類豊富で素敵です。
みなさんチェックチェックですよ~。
(ただし現在サイトは激重で開くのに少々時間がかかります。)
キャミソールが種類豊富で素敵です。
みなさんチェックチェックですよ~。
(ただし現在サイトは激重で開くのに少々時間がかかります。)
投稿者 numaco 14日 11:24 | comment(0) | trackback(0) | phildar全般
これ、図解でみると簡単そうなのに実際は結構大変ですね。別糸で編んだところをアイロンで押さえておくとその糸を外してもほどけてこないようなのですが、やっぱり不安で一目一目外しました。集中力のいることいること。均等につけるのも難しいし、ほどくのもたいへんだし・・・。難儀しました。
にもかかわらず、ますますphildarワールドにはまってしまいそうな、この抗えない魅力は何なんだろう
といいつつ、今回はちゃっかり在庫のローワン糸を使用しています。コットングレース3玉+20g。ゲージぴったりです。
投稿者 れい 9日 18:30 | comment(16) | trackback(0)
French-Japanese Dictionary を1度更新しよーかなーと思っています。追加して欲しいフランス語があれば、コメントで教えてくださいまし。最近娯楽が少ない生活を送っているので、気分転換に意外とパッと作ってしまうかも。
大分昔にメモした単語なので記憶が曖昧ですが、私が追加しようと思っているのこれくらいでしょーか。
-pelote=玉
-souplement=柔らかい。(ゆるい、って意味もある?)
-barre=棒。横線。「1模様」みたいに使う?
-par~=~によって、~につき
-quelques=some=いくつかの、数(段)
じつは、フランスの編み物ブロガーさんが、日本語の翻訳にチャレンジしようとしていたのを見て(「16 mars 2006」参照)、
http://knitchy.canalblog.com/archives/2006/03/
「この辞書はフランス人も使える!」と急にヤル気が出ました。需要少なそうだけど、日本語をフランス語に訳すのも面白そうなので、双方向バージョン化を狙います。
でもPCで日本語のフォントも見えないし書けない西洋人が、日本語翻訳にチャレンジする方が何倍も大変でしょうねー。
knitchyさんが紹介していたリンクが面白かったので、ここにも貼っておきますね。。(たたさんの英語サイト、素晴らしすぎる!)
http://www.clearwaterknits.com/charting/lesson1.html
http://tata-tatao.to/knit/japanese/e-index.html
http://www.crossedintranslation.com/
(↑あみものグループのishiさんも編まれてた、嶋田先生の「ニットに恋して」のカーディガンを翻訳する会。興味深いので貼ってみました)
大分昔にメモした単語なので記憶が曖昧ですが、私が追加しようと思っているのこれくらいでしょーか。
-pelote=玉
-souplement=柔らかい。(ゆるい、って意味もある?)
-barre=棒。横線。「1模様」みたいに使う?
-par~=~によって、~につき
-quelques=some=いくつかの、数(段)
じつは、フランスの編み物ブロガーさんが、日本語の翻訳にチャレンジしようとしていたのを見て(「16 mars 2006」参照)、
http://knitchy.canalblog.com/archives/2006/03/
「この辞書はフランス人も使える!」と急にヤル気が出ました。需要少なそうだけど、日本語をフランス語に訳すのも面白そうなので、双方向バージョン化を狙います。
でもPCで日本語のフォントも見えないし書けない西洋人が、日本語翻訳にチャレンジする方が何倍も大変でしょうねー。
knitchyさんが紹介していたリンクが面白かったので、ここにも貼っておきますね。。(たたさんの英語サイト、素晴らしすぎる!)
http://www.clearwaterknits.com/charting/lesson1.html
http://tata-tatao.to/knit/japanese/e-index.html
http://www.crossedintranslation.com/
(↑あみものグループのishiさんも編まれてた、嶋田先生の「ニットに恋して」のカーディガンを翻訳する会。興味深いので貼ってみました)
投稿者 3369 1日 22:36 | comment(3) | trackback(0)
(mokona)
.jpg)





